Jeu et théorie du Duende (édition bilingue français/espagnol)
3,10€
La célèbre conférence de Federico García Lorca consacrée au Duende en édition bilingue.
Rupture de stock
Description
Federico García Lorca – Traduction (de l’Espagnol) Line Amselem, Éditions Allia, coll. La Tres Petite, Mai 2008, 63 p., 3,10€, EAN 9782844852779
Écrit pour une conférence, en 1930, Jeu et théorie du duende « donne une leçon simple sur l’esprit caché de la douloureuse Espagne. » Le duende est un mot espagnol sans équivalent français. Il dérive, au sens étymologique du terme, de l’expression : « dueño de la casa » (maître de la maison). Le duende serait un esprit qui, d’après la tradition populaire, viendrait déranger l’intimité des foyers. Le second sens du terme est enraciné dans la région andalouse. Le duende désignerait alors « un charme mystérieux et indicible », rencontré dans les moments de grâce du flamenco. Ses manifestations s’apparenteraient à des scènes d’envoûtement. Les deux significations se rejoignent dans l’évocation d’une présence magique ou surnaturelle. Si le duende est universel et concerne tous les arts, c’est dans la musique, la danse et la poésie clamée qu’il se déploie pleinement, puisque ces arts nécessitent un interprète. Or, le duende n’existe pas sans un corps à habiter. Il s’incarne dans un embrasement obscur du soliste et du public, la où les notions d’intérieur et d’extérieur n’ont pas lieu d’être. Ce minuscule décalage du regard qui donne à voir l’intervalle entre les choses, bouleverse le mode de pensée cartésien. Le duende, personnifié en esprit malicieux, semble être celui qui se produit, lors des représentations flamenco, drapé dans les gestes des danseuses et les voix des chanteurs. García Lorca nous invite à pénétrer cet état comme on pénétrerait l’État espagnol, sa profusion de culture, sa fraîcheur, son obscurité tout à la fois.
Informations complémentaires
Poids | 50 g |
---|---|
Dimensions | 1 × 9 × 14 cm |
Vous devez être connecté pour publier un avis.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.